-
2006-02-18
〖李香兰、白虹名曲〗-----苏州夜曲
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://chinasong.blogbus.com/logs/1943217.html



在日本有两首战前战后最具代表性的歌谣--「苏州夜曲」以及「星影小径」。其中「苏州夜曲」是抗战时期 (1940年)由李香兰(山口淑子)主演并亲自主唱的电影「中国之夜」主题曲。此外还有两首著名的插曲就是《支那之夜》、《想兄谱》。
《苏州夜曲》(SOSHU YAKYOKU)是「专为李香兰而写的」,是《支那之夜》的伏水修导演委托服部良一先生所“量身定作”。他以中国旋律为基础,参考美国爱情歌曲的曲风,红遍世界。为了创作主题曲“苏州夜曲”,服部良一在苏州居住了好一段时间,主演的李香兰努力学习古典美声唱法,来表现服部良一兼容艺术与流行特色的歌作,当她随片登台,那时正年少的阿公阿嬷们都促挤着,在台下高声喊道:“我们认识你,李香兰小姐!”不过,郭老师念念不忘的歌声,却是首先在日本唱红了“苏州夜曲”的渡边滨子,她带着古典女高音的光环走入流行音乐界,成为“随着节奏,轻轻将旋律唱出”的“麦克风歌手”。(文:郭珍弟)

在电影中《支那之夜》和《苏州夜曲》是李香兰唱的,但由于主管电影音乐部分的服部良一是哥伦比亚唱片公司的,而当时李香兰是帝蓄唱片公司的,所以后来的出版的电影歌曲唱片是由哥伦比亚唱片公司的渡边浜子和霧島昇唱的。
李香兰没有录过《支那之夜》和国语的《苏州夜曲》,国语的《苏州夜曲》是由白虹首唱的,所以大家不要指望听到李的《支那之夜》和国语的《苏州夜曲》的唱片录音。
「苏州夜曲」除了在上海由明星白虹首度灌录中文版之外,也在欧美以「China baby in my arms」的歌名灌录过英文版。
由西条八十作曲、服部良一作词的“苏州夜曲”透过时代背景以及枫桥夜泊这首唐诗千百年来营造出的心灵景象,将水乡苏州的风土景致以及缠绕其间的儿女情爱交织出这首传唱不绝的名曲。
袁殊曾译西条八十《苏州夜曲》: 抱在你胸前,听到了—— 梦的船歌,鸟语。 水国苏州,是为惜花谢春时, 春柳的啜泣。 流水漂浮着落花, 即使未知明天去处; 今宵映着了两人的姿影, 莫消逝啊,到地久天长。 戴上鬓边,还是吻它一吻呢! 是你手折的,这桃花? 且莫含泪啊!在朦胧月下, 钟声来自寒山寺。
台语片《无米乐》中片中几度重复这首歌,还有昆滨伯的二胡。。。。。
[苏州夜曲]在{宋氏三姐妹}一片中被当做慰劳抗战国军的歌,实在搞笑了。





苏州夜曲
(日文及翻译)
---------------------------
作词:西条八十
作曲:服部良一
---------------------------
君がみ胸に 抱かれて聞くは <在你的怀抱里聆听着>
ki mi ga mi mu ne ni da ka re te ki ku wa
夢の船歌 恋の唄 <梦里的船歌,情歌>
yu me no hu na u ta ko i no u ta
水の蘇州の花散る春を <水乡苏州, 春去花落>
mi zu no sou sh you no ha na chi lu ha ru o
惜しむか柳がすすり泣く <令人婉惜, 连杨柳也在那儿哭泣>
ho shi mu ka ya ga gi ga su su li na ku
髪にかざろか接吻(くちづけ)しよか <要吻在头发上?还是要接吻?>
ka mi ni ka za ro ka ku chi zu ke shi yo ka
君が手折(たお)りし桃の花 <你折下的那枝桃花呢?>
ki mi ga tao r ishi mo mo no ha na
涙ぐむよなおぼろの月に <在这迷濛的月色里,我也泪眼朦胧>
na mi da gu mu yo na oboro no tsuki ni
鐘が鳴ります寒山寺(かんざんじ) <寒山寺的钟声在回荡>
ka ne ga nari masu kan zan zi
(以上“东方百代”译)
被你拥在怀中 聆听着
梦中的船歌 鸟儿的歌唱
在水乡苏州 也许是惋惜花瓣散落的春天
杨柳在啜泣着
漂浮着花瓣的 流水
虽然不知道 明日会流向哪里
今夜映出的 二人的模样
请永远 不要抹去
装饰在发稍上吧 轻吻一下吧
你用手折下的桃花
在仿佛含着泪水的 朦胧月色中
钟声回响 寒山寺

苏州夜曲
(中文)
---------------------------
中文作词:(存疑?)
作曲:服部良一
---------------------------投君怀抱里 无限缠绵意
船歌似春梦 流莺宛转啼
水乡苏州 花落春去
惜相思 柳枝依依
落花逐水流 流水长悠悠
明日飘何处 问君还知否
倒映双影 半喜半羞
愿与卿 热情永留
为卿理青丝 身儿紧相偎
郎折桃花枝 慎毋染珠泪
云间明月 分外清丽
寒山寺 钟声摇曳

苏州夜曲
(台语)
---------------------------(纪露霞演唱)
头额博在君胸前,郎君抱我心静静
听着船歌梦热情,调幼可比莺
苏州风景美如江,春天落花天注定 握花放在溪头顶,随水流远找前程
悲哀叹苦怨环境,柳叶流水哭不幸 明日去处不免选,由天来指定
希望今宵月光暝,照下双人的背影
悲伤抹得百年幸,好梦不常变水冰


苏州夜曲悬疑
国语《苏州夜曲》哪年灌录的呢?国语歌词是谁写的?
渡边滨子和李香兰都没唱过国语吗?

点击都可以收听,缓冲时间也许有长短,请多点几次既可.也可以下载。



蔡幸娟版本
费玉清版本
白冰冰版本
すがはらやすのり版本
宗次郎陶笛版本
轻音乐版本
下面还有音乐郎中提供的视频版本。:)
尚缺一些版本如美空的、石川的,邓、凤的。待陆续更新。。。。。。





在ASKA(恰克与飞鸟)首张个人ALBUM<
>中有一首<<苏州夜曲>>,是ASKA对中国历史文化的一次遐想.平日里就很努力学习汉语的ASKA在"吴满秀"节目中曾说:"大和民族其实就是中华民族的分支和延伸,我很喜欢中国文化."也正由于此,中国FANS拥有了一张只在中国推出的<<飞鸟凉作品精选>>ALBUM. 个头小小的米良美一出生于宫崎,大学时代原本主修男高音,然而声乐教师发现他拥有极佳的假音天分,于是大三那年米良美一便开始转攻假声男高音。米良美一最早的录音作品 ,是与著名的日本巴哈协会合作的巴哈《第71号清唱剧》、《第106号清唱剧》、《第131号清唱剧》(BIS-CD-781),引起BIS唱片公司的注意,于是在1996年灌录了他个人第一张专辑,这就是相当畅销的日本流行歌曲集《母亲的歌》(BIS-CD-906),其中选了许多台湾人相当熟知的《荒城之月》、《苏州夜曲》、《红蜻蜓》、《秋天的田野》等怀念老歌,柔美的东方旋律,搭配米良美一的不出世歌喉,直让听者惊艳!
平原绫香不用说了,不是说她的歌如何,只是中国人一窝风。。。。。
小护士乐团摇滚版
合唱版
音乐郎中提供的视频版本
天童老矣!只二胡撩人不已~
美歌颇得苏州神韵~
冰川与苏州隔了时空了。十二乐坊不知所云。

随机文章:
【歌声魅影】张帆名曲赏 2006-02-26【歌声魅影】张露名曲赏 2006-02-26【歌声魅影】吴莺音名曲赏 2006-02-26【歌声魅影】姚莉名曲赏 2006-02-26〖周璇名曲〗-----不变的心 2006-02-24
收藏到:Del.icio.us
[冢饭观史]《黎明之风》中出现的时代曲
Blog:Arashi—是雾是雨又像风2008-09-21 20:37:58










评论
テレビで蘇州夜曲
Sponsored Link
中国語ピンインが解らない www.sukisuki-china.com
どうしてもピンインが良く解らない人 その人達のある意外な共通点とは…
ドラマ主題歌を楽しむなら www.kddi.com/lismo
au LISMO! お気に入りの曲を ダウンロードしてケータイしよう。
ユーキャンの中国語講座 www.u-can.co.jp
1日30分でOKの中国語会話学習 教材"ピンズラー中国語"をご紹介
__________________________
遅い夕食を食べながら、何の気無しにテレビを付けたら「蘇州夜曲」が流れてきた。教育テレビの「中国語で話そう」という語学番組。
歌っていたのは、このブログでも前に記事にもしたけど、李広宏という蘇州出身の中国人男性歌手。
この方は、中国に居たときにラジオから日本語の「夏の思い出」が流れてきて、その美しさに惹かれたそうだ。テレビや映画ではいわゆる「抗日もの」ばかりのころで、日本=恐ろしい、という印象の頃。この歌を聴いて、本当の日本を知ってみたいと日本に渡ってきたそうだ。
それ以来、美しい日本の心を表す歌を中国語に翻訳して中国人に紹介しているということだ。上戸彩がドラマ「李香蘭」の上海ステージで歌っていた「蘇州夜曲」中国語版も、李広宏氏の翻訳バージョンだ。
「夏の思い出」と「ふるさと」が彼の心の支えだと言っていた。
「夏の思い出」
江間章子作詞 中田喜直作曲
夏が来れば 思い出す
遙かな尾瀬 遠い空
霧の中に 浮かび来る
優しい影 野の小道
水芭蕉の花が 咲いている
夢見て咲いている 水のほとり
石楠花(シャクナゲ)色に 黄昏(たそがれ)る
遙かな尾瀬 遠い空
彼は尾瀬に自分の故郷、水の都、蘇州を重ねたのだろう。
「ふるさと」
高野辰之作詞 岡野貞一作曲
兎(うさぎ)追いし かの山
小鮒(こぶな)釣りし かの川
夢は今も めぐりて
忘れがたき 故郷(ふるさと)
如何に在(い)ます 父母
つつがなしや 友がき
雨に風につけても
思い出ずる 故郷(ふるさと)
志を果たして
いつの日にか帰らん
山は青き故郷
水は清き故郷
母親がたまに口ずさんでいたのを思い出す。
これらの詩を、意味を変えずに翻訳して中国人に紹介しているとのことだ。どんな訳になるのだろうか。蘇州夜曲の日本語版から中国語版への翻訳には素晴らしいものあった。まるで中国語版がオリジナルであるかの錯覚に陥ったほどだ。以前に書いた「蘇州夜曲」の記事を参照。彼はコンサートも行っているようである。李広宏氏のサイトはこちら
http://www.li-koko.com
先日の韓国映画で出てきた「夜来香」といい、今日の「蘇州夜曲」といい、当時の作詞作曲家、歌った李香蘭、ともにこんな時代にまで歌い継がれることになるとは思っても見なかったのではないだろうか。
天職だと思うことを愚直に続ける、それができると何かを残せるのかもしれない。
蘇州夜曲の歌詞
Sponsored Link
中国語が上達しない www.sukisuki-china.com
中国語が上達しない人 その人達には共通点があります
ユーキャンの中国語講座 www.u-can.co.jp
1日30分でOKの中国語会話学習 教材"ピンズラー中国語"をご紹介
中国語訳無料 www.babylon.com
単語や文の翻訳はワンクリックで。 無料ダウンロードでゲット!
上戸彩が上海ステージで歌う夜来香の前に、中国語で歌っている「蘇州夜曲」です。上戸さんは1番の3行目以降を歌っています。この初めて聴く歌も本当に素晴らしかった。ドラマを見終わった後、私の頭の中で何度もこの曲のサビが再生されていました。
この曲は服部良一が、映画「支那の夜」に主演する李香蘭のために作った歌です。レコードは所属レーベルの関係で渡辺はま子さんが吹き込んで販売されています。また、中国語の歌詞は1999年に李広宏という蘇州出身の中国人歌手によって作られました。他にも中国語バージョンがありますが、ドラマ李香蘭で使われたのはこの李広宏(リコウコウ)氏の訳詩です。サントリー烏龍茶のCMソングでも彼の歌詞が使われました。
夜來香と蘇州夜曲のノンストップミックスはこちら
上戸彩の蘇州夜曲と夜来香のyoutube映像はこちら
一口メモ:世界遺産である蘇州の九つの庭園にはくりぬき門が多い。丸く切り取られた風景が絵画的構図をかもし出す。
(蘇州夜曲 日本語歌詞作詞:西条八十 中国語訳詩:李広宏 作曲:服部良一)
依偎在 尓的懐里
ュイーウェィツァィ ニーディホァィリー
听着那 鳥語 般地歌
ティンチャナ ニャォユ パンディグァ
(ここからが上戸彩が歌っている部分です)
軽似風 柔似水
チンスーフォン ロウスーシュェィ
愛的 船歌
アィディ チュアングァ
花落水 春已去
ホアルォシュェィ チュェンニチュ
迷人的 水郷 蘇州阿
ミレンディ シュィシャン スジョウア
陽柳也在 為尓 哭泣
ヤンリョイェィツァィ ウェィニ クーチー
為尓 嘆息
ウェィニ ターンシィ
(ほぼ直訳)
あなたの胸に 抱かれて聴くのは
鳥のさえずりと
風のように軽く 水のように柔らかい
愛の舟歌
花が水に落ち 春は過ぎ行く
人を魅惑する 水の都 蘇州
別れを惜しむように柳が
すすり泣き ため息をつく
(参考)日本語のオリジナルの歌詞を載せておきます。この歌詞を元に中国語の歌詞ができています。
君がみ胸に 抱かれて聴くは
夢の舟歌 鳥の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか柳が すすり泣く
Sponsored Link
中国のナース求人情報 www.cabrain.net
全国13拠点で最新情報発信。 ナースのお仕事探しはCBネット
中国語のお仕事 career.infoseek.rakuten.co.jp
資格・スキルで求人検索。 仕事情報は楽天仕事市場
着実に身につく中国語教材 www.espritline.co.jp/
スピードラーニング公式サイト。 聞き流すだけ、実力あるCD型教材!
日本橋の中国語教室なら www.jasplan.ne.jp
中国語の語学教室なら東京都 中央区日本橋のJAS中国語教室へ。
2007年5月12日 (土) 上戸彩主演ドラマ「李香蘭」 | 固定リンク
« 夜来香「清涼」の部分の吹き替え詳細 | トップページ | 売糖歌の歌詞 »
「上戸彩主演ドラマ「李香蘭」」カテゴリの記事
漢奸裁判史 梁鴻志(2008.11.23)
「女たちの中国」を見て(2008.07.22)
「蘇州の夜」を見て 植民地医療の光と影(2009.02.21)
「私の鶯」を見て(2009.02.05)
「男装の麗人 川島芳子の生涯」を見て(2008.12.08)
李広宏という人が、日本の名曲「ふるさと」の歌詞を中国語に訳したのを、見た。
なかなかよく考えられている訳だと思う。ただ、文字どおりを適当に直訳したのではなく、文字数をあわせたり、韻をふんだりして、いろいろと工夫されている。
もちろん、中国語の歌詞だけしか知らない場合は、そのふるさとの風景は、やはりどこか中国の田舎の山河を連想させるのではないかと思うが、もとの古い時代のふるさとや、その時代の人のふるさとへの思いまで、要求するのは難しいと思うので、私はこれでいいと思う。
文学やこうした歌詞の場合、もとの作品の精神や心がどれだけ反映されているかが、大切であると思う。大学時代、英文科の翻訳学の授業で、日本もかつて明治時代外国文学を訳して、日本に紹介したころ、かなり「意訳」をしていたという事例をとりあげていた。私たちは、大事なのは、「意訳」がいけないのではなく、どれだけもとの作品のいわんとしていることが伝わるかだと教わった。もとの英文を自分で訳しながら、翻訳者たちの訳と比較すると、たしかにただ忠実に直訳するよりは、よほどその翻訳者たちの訳のほうが、心情が伝わることがわかった。
翻訳というのは、いろんなジャンルでそれぞれに適した訳しかたがあるのだと思う。
李広宏HP:http://www.li-koko.com
はい、そうです。文部省唱歌のあの「♪うさぎお~いし、かのやま。こぶなつ~りし、かのかわ・・・」の中国語訳です。毎週金曜日の復習の日に最後にこの訳詩をつけた李広宏さん (李 广宏 Li Guanghong リ・クァンホン)が歌ってくれます。
中国語で歌うとまた、とってもきれいです。単語の鼻母音とか日本語にない子音のせいですね。
中国語にはピンイン pinyin 拼音 という表記があります。
(例:上記のLi Guanghong のようなアルファベット表記。ただし四声をあらわす記号がついています。
ーまだそのタイプの仕方がわかりませんー)
四声の違いで意味が全然違ってくるので会話や朗読では大変重要ですが、歌の場合はメロディの高低があるからちょっと目をつぶることにして、聞こえたとおりにカタカナを書いておきます。
故乡 Guxiang クゥシアン ふるさと
詞 高野辰之 曲 岡野貞一 中国語訳詩 李広宏
追赶着 小白兔 在 那 山上
zhuiganzhe xiaobaitu zai na shanshang
チュイカンチュ シャオパイトゥ ツァイ ナ シャンシャン
垂钓着 小鲫鱼 在 那 河旁
chuidiaozhe xiaojiyu zai na hepang
チュイティアオチュ シャオヂーユ ツァイ ナ フーパン
这 情景 常 出现 在 我 梦里
zhe qingjing chang chuxian zai wo mengli
チュ チンヂン チャーン チューシエン ツァイ ウォ マンリ
我 永远 忘不了 我 的 故乡
wo yongyuan wangbuliao wo di guxiang
ウォ ヨンユアン ワンプーリャオ ウォ ティ クゥシアン
亲爱 的 父母亲 是否 安康
qin'ai di fumuqin shifou ankang
チンアイ ティ フームーチン シフォウ アンカン
亲 朋 好 友 也 都 快乐 健康
qin peng hao you ye dou kuaile jiankang
チン パン ハオ ヨウ イエ トウ クアイラ ヂエンカン
任凭 那 '118; 和 雨 把 你 吹打
renping na feng he yu ba ni chuida
ジャンピン ナ ファン フー ユー パー ニー チュイター
我 永远 怀念 你 我 的 故乡
wo yongyuan huainian ni wo di guxiang
ウォ ヨンユアン ホアイニエン ニー ウォ ティ クゥシアン
何时 能 实现 美好 的 理想
heshi neng shixian meihao di lixiang
フーシー ナン シーシエン メイハオ ティ リーシヤン
何时 能 再 回到 你 的 身旁
heshi neng zai huidao ni di shenpang
フーシー ナン ツァイ ホイタオ ニー ティ シェンパン
青山 啊 绿茵茵 我 的 故乡
qingshan a lüyinyin wo di guxiang
チンシャン ア リューインイン ウォ ティ クゥシアン
绿水 啊 碧清清 我 的 故乡
lüshui a biqingqing wo di guxiang
リューシュイ ア ピーチンチン ウォ ティ クゥシアン
注:助詞の“的 de ~の”は歌のときよく“di”と発音されます。本来は de タ と発音します。
なお、中国語の発音は母音、子音、さらに鼻母音、反り舌音、その他たくさんの音がありカタカナ表記はかなり無理があります。加えて、筆者は中国語の超初心者ですので発音上の間違いの可能性も高いのでその点はなにとぞご了承のほどを。
しかし、きちんと調べながら歌詞を書くだけですごく勉強になります。
日本人には中国語は漢字を使うので親近感がありますね❤ 上海万博めざしてがんばるぞっ!!!
はい、そうです。文部省唱歌のあの「♪うさぎお~いし、かのやま。こぶなつ~りし、かのかわ・・・」の中国語訳です。毎週金曜日の復習の日に最後にこの訳詩をつけた李広宏さん (李 广宏 Li Guanghong リ・クァンホン)が歌ってくれます。
中国語で歌うとまた、とってもきれいです。単語の鼻母音とか日本語にない子音のせいですね。
中国語にはピンイン pinyin 拼音 という表記があります。
(例:上記のLi Guanghong のようなアルファベット表記。ただし四声をあらわす記号がついています。
ーまだそのタイプの仕方がわかりませんー)
四声の違いで意味が全然違ってくるので会話や朗読では大変重要ですが、歌の場合はメロディの高低があるからちょっと目をつぶることにして、聞こえたとおりにカタカナを書いておきます。
故乡 Guxiang クゥシアン ふるさと
詞 高野辰之 曲 岡野貞一 中国語訳詩 李広宏
追赶着 小白兔 在 那 山上
zhuiganzhe xiaobaitu zai na shanshang
チュイカンチュ シャオパイトゥ ツァイ ナ シャンシャン
垂钓着 小鲫鱼 在 那 河旁
chuidiaozhe xiaojiyu zai na hepang
チュイティアオチュ シャオヂーユ ツァイ ナ フーパン
这 情景 常 出现 在 我 梦里
zhe qingjing chang chuxian zai wo mengli
チュ チンヂン チャーン チューシエン ツァイ ウォ マンリ
我 永远 忘不了 我 的 故乡
wo yongyuan wangbuliao wo di guxiang
ウォ ヨンユアン ワンプーリャオ ウォ ティ クゥシアン
亲爱 的 父母亲 是否 安康
qin'ai di fumuqin shifou ankang
チンアイ ティ フームーチン シフォウ アンカン
亲 朋 好 友 也 都 快乐 健康
qin peng hao you ye dou kuaile jiankang
チン パン ハオ ヨウ イエ トウ クアイラ ヂエンカン
任凭 那 '118; 和 雨 把 你 吹打
renping na feng he yu ba ni chuida
ジャンピン ナ ファン フー ユー パー ニー チュイター
我 永远 怀念 你 我 的 故乡
wo yongyuan huainian ni wo di guxiang
ウォ ヨンユアン ホアイニエン ニー ウォ ティ クゥシアン
何时 能 实现 美好 的 理想
heshi neng shixian meihao di lixiang
フーシー ナン シーシエン メイハオ ティ リーシヤン
何时 能 再 回到 你 的 身旁
heshi neng zai huidao ni di shenpang
フーシー ナン ツァイ ホイタオ ニー ティ シェンパン
青山 啊 绿茵茵 我 的 故乡
qingshan a lüyinyin wo di guxiang
チンシャン ア リューインイン ウォ ティ クゥシアン
绿水 啊 碧清清 我 的 故乡
lüshui a biqingqing wo di guxiang
リューシュイ ア ピーチンチン ウォ ティ クゥシアン
注:助詞の“的 de ~の”は歌のときよく“di”と発音されます。本来は de タ と発音します。
なお、中国語の発音は母音、子音、さらに鼻母音、反り舌音、その他たくさんの音がありカタカナ表記はかなり無理があります。加えて、筆者は中国語の超初心者ですので発音上の間違いの可能性も高いのでその点はなにとぞご了承のほどを。
しかし、きちんと調べながら歌詞を書くだけですごく勉強になります。
日本人には中国語は漢字を使うので親近感がありますね❤ 上海万博めざしてがんばるぞっ!!!
蘇州夜曲 (田仁)
2006-09-07 21:14:35
アマゾンのコレ(http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00009SEMV/qid%3D1143619013/250-1069964-1490658)で宜しいんでしょうか?
李広宏さんという関西の中国語の先生が歌ってます。
蘇州夜曲・歌詞 (田仁)
2006-09-10 13:10:37
作詞:西条八十
作曲:服部良一
訳詞:李広宏
依偎在你的懐里
听着那鳥語般地歌
軽似風柔似水
愛的船歌
花落水春已去
迷人的水郷蘇州啊
陽柳也在為你哭泣
為你嘆息
花瓣儿浮在水面
送来了一陣陣芳香
明日将流向何方
无人可知詳
今宵夜光映出了
一対愛的倩影
愿倩影永遠長存
永遠不离去
君摘下一枝桃花
月光下美麗又芳香
想戴上它又想吻它
誰知花惆悵
抬頭望残月彷徨
份佛在訴説衷腸
忽然伝来悠悠鐘声
啊寒山寺
Su zhou ye qu (田仁)
2006-09-10 13:25:50
Yi wei zai ni de huai li
ting zhe na niao yu ban de ge
qing si feng rou si shui
ai de chuan ge
hua luo shui chun yi qu
mi ren de shui xiang su zhou a
yang liu ye zai wei ni ku qi
wei ni tan xi
Hua ban er fu zai shui mian
song lai liao yi zhen zhen fang xiang
ming ri jiang liu xianghe fang
wu ren ke zhi xiang
jin xiao yue guang ying chu liao
yi dui ai de qian ying
yuan qian ying yong yuan chang cun
yong yuan bu li qu
Jun zhai xia yi zhi tao hua
yue guang xia mei li you fang xiang
xiang dai shang ta you xiang wen ta
shei zhi hua chou chang
tai tou wang can yue pang huang
fang fu zai su shuo zhong chang
hu ran chuan lai you you zhong sheng
a han shan si
Unknown (Unknown)
2006-11-17 03:03:02
田仁さん、コメントありがとうございました。
長い間ブログをさぼっていたので、せっかくのコメントを無駄にしてしまい申し訳ございません。ご教示いただいた「花鳥風月」(李広宏)、Amazonで購入し、聴いてみます。
蘇州夜曲、中国語歌詞とピンインまでつけていただき、大感激!!!!!
李広宏さんという歌手は存じませんでした。CDが届くのを楽しみに待ちます。
本当に、ありがとうございました。
re^2:蘇州夜曲 (田仁) (nothing)
2006-11-17 03:31:27
田仁さん。すみません。李広宏さんは、中国語の先生なんですね。あとで落ち着いてコメントを見直しました。本当にそそっかしい。
CDの注文を済ませました。
「蘇州夜曲中国語歌詞」でたどる人が多いので、こちらからも、このコメントにリンクさせました。
http://www.geocities.jp/kanjikazoku/cabinet/